| 000 | 02947nam0a22004091i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 999 |
_c76024 _d76024 |
||
| 001 | 4083 | ||
| 003 | OSt | ||
| 005 | 20250917084010.0 | ||
| 008 | 100311s2001 xx gr 000 0 und d | ||
| 020 | _a9788437618937 | ||
| 040 |
_aCo-BoBEC _bspa _cCo-BoBEC |
||
| 041 | _aspa | ||
| 082 | _a791.43024 / T763t | ||
| 245 | 1 | 3 |
_aLa traducción para el doblaje y la subtitulación / _cMiguel Duro (compilador) |
| 260 |
_aMadrid: _bCatedra, _c2001 |
||
| 300 |
_a365 páginas : _c21 cm |
||
| 490 |
_aSigno e Imagen, _v63 |
||
| 505 | _aContenido: Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual - Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación - Más allá de la lingüística textual : cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción - Infidelidades - Los estudios sobre traducción y la traducción fílmica - Subtitulado y doblaje como procesos de domesticación cultural - El análisis del discurso aplicado al doblaje cinematográfico - La importancia del entorno cultural en el doblaje y en la subtitulación : El paciente inglés - << Eres patético >> el español traducido del cine y de la televisión - Historia y Géneros - Dobleje y subtitulación : una aproximación histórica - El doblaje en contexto : el caso de sangre y arena en la España de posguerra - Los géneros de la traducción para el dobleje - La traducción del humor en textos audiovisuales - El traductor de películas - La traducción en el doblaje o el eslabón perdido - Subtitular : toda una ciencia... y todo un arte - La sincronización y la adaptación de guiones cinematográficos. | ||
| 520 | _aMuchas de las películas, documentales y otras manifestaciones audiovisuales que vemos normalmente en cine o telivisión han pasado previamente por estudios de doblaje o subtitulación. Este texto multidisciplinar donde hablan los traductores, analizan los tradustólogos, sacan conclusiones los lingüístas y comunicólogos, hacen memoria los historiafdoress del cine y opinan los directores de estudios de dobalej y subtitulación, abarca al mismo tiempo e indistintamente las dos manifestaciones más habituales de la traducción de imágenes: el doblaje y la subtitulación. La nómina de colaboradores está ligada al ámbito universitario y al profesional de la traducción audiovisual, y se articula en torno a tres partes bien diferenciadas: teoríam historia y género y práctica. | ||
| 546 | _aTexto en español | ||
| 591 | _aEspaña | ||
| 600 | 0 |
_950346 _ajamgz2019-09 |
|
| 650 | 0 |
_912726 _aDoblaje de películas cinematográficas |
|
| 650 | 0 |
_942129 _aTraducción |
|
| 700 |
_99525 _aDuro, Miguel _ecompilador |
||
| 760 | 0 |
_tSigno e Imagen _g63 |
|
| 942 |
_2ddc _cBK _aBECMA |
||
| 999 | _d76024 | ||
| 999 | _d76024 | ||
| 999 | _d76024 | ||
| 999 | _d76024 | ||
| 999 | _d76024 | ||
| 999 | _d76024 | ||
| 999 | _d76024 | ||
| 999 | _d76024 | ||
| 999 | _d76024 | ||