000 02947nam0a22004091i 4500
999 _c76024
_d76024
001 4083
003 OSt
005 20250917084010.0
008 100311s2001 xx gr 000 0 und d
020 _a9788437618937
040 _aCo-BoBEC
_bspa
_cCo-BoBEC
041 _aspa
082 _a791.43024 / T763t
245 1 3 _aLa traducción para el doblaje y la subtitulación /
_cMiguel Duro (compilador)
260 _aMadrid:
_bCatedra,
_c2001
300 _a365 páginas :
_c21 cm
490 _aSigno e Imagen,
_v63
505 _aContenido: Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual - Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación - Más allá de la lingüística textual : cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción - Infidelidades - Los estudios sobre traducción y la traducción fílmica - Subtitulado y doblaje como procesos de domesticación cultural - El análisis del discurso aplicado al doblaje cinematográfico - La importancia del entorno cultural en el doblaje y en la subtitulación : El paciente inglés - << Eres patético >> el español traducido del cine y de la televisión - Historia y Géneros - Dobleje y subtitulación : una aproximación histórica - El doblaje en contexto : el caso de sangre y arena en la España de posguerra - Los géneros de la traducción para el dobleje - La traducción del humor en textos audiovisuales - El traductor de películas - La traducción en el doblaje o el eslabón perdido - Subtitular : toda una ciencia... y todo un arte - La sincronización y la adaptación de guiones cinematográficos.
520 _aMuchas de las películas, documentales y otras manifestaciones audiovisuales que vemos normalmente en cine o telivisión han pasado previamente por estudios de doblaje o subtitulación. Este texto multidisciplinar donde hablan los traductores, analizan los tradustólogos, sacan conclusiones los lingüístas y comunicólogos, hacen memoria los historiafdoress del cine y opinan los directores de estudios de dobalej y subtitulación, abarca al mismo tiempo e indistintamente las dos manifestaciones más habituales de la traducción de imágenes: el doblaje y la subtitulación. La nómina de colaboradores está ligada al ámbito universitario y al profesional de la traducción audiovisual, y se articula en torno a tres partes bien diferenciadas: teoríam historia y género y práctica.
546 _aTexto en español
591 _aEspaña
600 0 _950346
_ajamgz2019-09
650 0 _912726
_aDoblaje de películas cinematográficas
650 0 _942129
_aTraducción
700 _99525
_aDuro, Miguel
_ecompilador
760 0 _tSigno e Imagen
_g63
942 _2ddc
_cBK
_aBECMA
999 _d76024
999 _d76024
999 _d76024
999 _d76024
999 _d76024
999 _d76024
999 _d76024
999 _d76024
999 _d76024