Detalles MARC
| 000 -CABECERA |
| campo de control de longitud fija |
02947nam0a22004091i 4500 |
| 001 - NÚMERO DE CONTROL |
| campo de control |
4083 |
| 003 - IDENTIFICADOR DEL NÚMERO DE CONTROL |
| campo de control |
OSt |
| 005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN |
| campo de control |
20250917084010.0 |
| 008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
| campo de control de longitud fija |
100311s2001 xx gr 000 0 und d |
| 020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO |
| Número Internacional Estándar del Libro |
9788437618937 |
| 040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
| Centro catalogador/agencia de origen |
Co-BoBEC |
| Lengua de catalogación |
spa |
| Centro/agencia transcriptor |
Co-BoBEC |
| 041 ## - CÓDIGO DE LENGUA |
| Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente |
spa |
| 082 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL DEWEY |
| Número de clasificación |
791.43024 / T763t |
| 245 13 - MENCIÓN DE TÍTULO |
| Título |
La traducción para el doblaje y la subtitulación / |
| Mención de responsabilidad, etc. |
Miguel Duro (compilador) |
| 260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. (PIE DE IMPRENTA) |
| Lugar de publicación, distribución, etc. |
Madrid: |
| Nombre del editor, distribuidor, etc. |
Catedra, |
| Fecha de publicación, distribución, etc. |
2001 |
| 300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
| Extensión |
365 páginas : |
| Dimensiones |
21 cm |
| 490 ## - MENCIÓN DE SERIE |
| Mención de serie |
Signo e Imagen, |
| Designación de volumen o secuencia |
63 |
| 505 ## - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO |
| Nota de contenido con formato |
Contenido:<br/>Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual - Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación - Más allá de la lingüística textual : cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción - Infidelidades - Los estudios sobre traducción y la traducción fílmica - Subtitulado y doblaje como procesos de domesticación cultural - El análisis del discurso aplicado al doblaje cinematográfico - La importancia del entorno cultural en el doblaje y en la subtitulación : El paciente inglés - << Eres patético >> el español traducido del cine y de la televisión - Historia y Géneros - Dobleje y subtitulación : una aproximación histórica - El doblaje en contexto : el caso de sangre y arena en la España de posguerra - Los géneros de la traducción para el dobleje - La traducción del humor en textos audiovisuales - El traductor de películas - La traducción en el doblaje o el eslabón perdido - Subtitular : toda una ciencia... y todo un arte - La sincronización y la adaptación de guiones cinematográficos.<br/> |
| 520 ## - SUMARIO, ETC. |
| Sumario, etc. |
Muchas de las películas, documentales y otras manifestaciones audiovisuales que vemos normalmente en cine o telivisión han pasado previamente por estudios de doblaje o subtitulación. Este texto multidisciplinar donde hablan los traductores, analizan los tradustólogos, sacan conclusiones los lingüístas y comunicólogos, hacen memoria los historiafdoress del cine y opinan los directores de estudios de dobalej y subtitulación, abarca al mismo tiempo e indistintamente las dos manifestaciones más habituales de la traducción de imágenes: el doblaje y la subtitulación. La nómina de colaboradores está ligada al ámbito universitario y al profesional de la traducción audiovisual, y se articula en torno a tres partes bien diferenciadas: teoríam historia y género y práctica. |
| 546 ## - NOTA DE LENGUA/LENGUAJE |
| Nota de lengua/lenguaje |
Texto en español |
| 591 ## - NOTA LOCAL (RLIN) - País |
| Texto |
España |
| 600 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--NOMBRE DE PERSONA |
| 9 (RLIN) |
50346 |
| Nombre de persona |
jamgz2019-09 |
| 650 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
| 9 (RLIN) |
12726 |
| Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial |
Doblaje de películas cinematográficas |
| 650 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
| 9 (RLIN) |
42129 |
| Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial |
Traducción |
| 700 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL--NOMBRE DE PERSONA |
| 9 (RLIN) |
9525 |
| Nombre de persona |
Duro, Miguel |
| Término indicativo de función/relación |
compilador |
| 760 0# - ENLACE A UNA SERIE PRINCIPAL |
| Título |
Signo e Imagen |
| Parte(s) relacionada(s) |
63 |
| 999 ## - NÚMEROS DE CONTROL DE SISTEMA (KOHA) |
| Koha biblionumber |
76024 |
| Koha biblioitemnumber |
76024 |
| 942 ## - ELEMENTOS DE PUNTO DE ACCESO ADICIONAL (KOHA) |
| Fuente del sistema de clasificación o colocación |
Dewey Decimal Classification |
| Tipo de ítem Koha |
Libros |
| Código de la institución |
BECMA |
| 999 ## - NÚMEROS DE CONTROL DE SISTEMA (KOHA) |
| Koha biblioitemnumber |
76024 |
| 999 ## - NÚMEROS DE CONTROL DE SISTEMA (KOHA) |
| Koha biblioitemnumber |
76024 |
| 999 ## - NÚMEROS DE CONTROL DE SISTEMA (KOHA) |
| Koha biblioitemnumber |
76024 |
| 999 ## - NÚMEROS DE CONTROL DE SISTEMA (KOHA) |
| Koha biblioitemnumber |
76024 |
| 999 ## - NÚMEROS DE CONTROL DE SISTEMA (KOHA) |
| Koha biblioitemnumber |
76024 |
| 999 ## - NÚMEROS DE CONTROL DE SISTEMA (KOHA) |
| Koha biblioitemnumber |
76024 |
| 999 ## - NÚMEROS DE CONTROL DE SISTEMA (KOHA) |
| Koha biblioitemnumber |
76024 |
| 999 ## - NÚMEROS DE CONTROL DE SISTEMA (KOHA) |
| Koha biblioitemnumber |
76024 |
| 999 ## - NÚMEROS DE CONTROL DE SISTEMA (KOHA) |
| Koha biblioitemnumber |
76024 |